Tudatos megtévesztés

2011-04-03 09:32:37

Tudatos megtévesztés a Véleményvezér blogon található szavazás szerint, hogy "eurokomformabb" lett a készülő alkotmány angol fordítása. A Fidesz fordítási hibával magyarázta az esetet. Szerintük szívességből, rövid idő alatt fordította le valaki az anyagot, így csúszhattak bele félrefordítások.

Korábban azonban több civil szervezet is felhívta a figyelmet arra, hogy a Brüsszelnek küldött fordításban csúsztatások vannak. Az Eötvös Károly Közpolitikai Intézet, a Magyar Helsinki Bizottság és a Társaság a Szabadságjogokért fordult a nyilvánossághoz korábban a fordítás miatt. Több hibát is felfedeztek a fordításban, például azt, hogy nem tartalmazza az Alaptörvény karakterét meghatározó Nemzeti Hitvallást. Nem derül ki belőle, hogy az Alaptörvény nem ismeri el az 1989 októberében elfogadott Alkotmány jogfolytonosságát, és ezzel megtagadja az annak alapján az elmúlt húsz évben kialakult alkotmánybírósági gyakorlatot is. A fordítás nem tartalmazza a tényleges életfogytiglani szabadságvesztés alkalmazásának lehetőségét, amely olyan szankció, amelyet az Európa Tanács illetékes testülete az Európa Tanács elvárásaival összeegyeztethetetlennek tekint.

A Véleményvezér blog szerint, ha valaki szívességből fordít, "az nem torzítja el tudatosan a szöveget." Az angol fordításban azonban csupa olyan "hiba" található, melyek az Unió különféle szervei által "jól sejthetően kifogásolható" passzusokat érintenek. A fordításhoz mellékelt vitaanyag pedig még "nettó hazugságokat is tartalmaz", ezeket pedig már nem lehet semmiféle félrefordítással indokolni.

Ide kattintva olvashatja tovább a Hírszerző.hu-n megjelent írást!

Vissza...